Dolnoserbski pšawopis

Pśistupnje se płaśece pšawidła dolnoserbskeje ortografije a interpunkcije. Wuchadnišćowy tekst su wótpowědne knigły Manfreda Starosty w drugem nakłaźe z lěta 1982¹. Změny, ako bazěruju na nowych póstajenjach Dolnoserbskeje rěcneje komisije, su se wót sobuźěłaśerjow Serbskego instituta do teksta zaźěłali. Z kliknjenim na »woglědaś se pśeměnjenja« jo móžno, se dane stawizny změnow pokazaś daś. Dokradnjejše informacije wó wobźěłowanju teksta namakajośo w informacijach.

¹ Starosta, Manfred, Niedersorbische Orthographie und Interpunktion. Regeln. (2., bearbeitete Auflage). Domowina-Verlag: Bautzen/Budyšyn, 1982.

A.Kriteriumy

1. Existenz eines Bindevokals: lodołamak (aber: lod), starodawny (aber: stary), dwójodypk (aber: dwa dypka)

2. Verlust der syntaktischen Beziehung von Kongruenz, Rektion und Zugehörigkeit: wjelikoměsto (aber: wjelike město), pismikistajaŕ (aber: stajaŕ pismikow), dwěmarka (aber: dwě marce), derjeměśe (aber: derje měś)

3. Unteilbarkeit der Konstruktion, d. h., es kann weder eine Wortumstellung (ohne Verlust der Grammatikalität und Verletzung der Bedeutung) noch ein Einschub von anderen Wörtern vorgenommen werden: kšejpśelaśe (nie: pśelaśe kšej, nie: kšej wjelike pśelaśe), tuchylu (nie: chylu tu, tu mału chylu – Bedeutungsveränderung)

4. Verlust der Attributierbarkeit eines Substantivs in vorderer Position, d. h., lediglich die Gesamtkonstruktion kann näher bestimmt werden: głowybólenje (nie: mójeje głowybólenje, aber: mójo głowybólenje), zmysłapołny (nie: wjelikego zmysłapołny, aber: wjelgin zmysłapołny), sněgběły (nie: drobny sněgběły, aber: pśisamem sněgběły)

5. Nichtauftreten eines der Glieder als selbständiges Wort: lažkomyslny (nie: myslny), zasejwiźeński (nie: wiźeński), wedli (nie: dli)

6. Verlust der Möglichkeit, die Glieder der Konstruktion wie Einzelwörter in syntaktischen Konstruktionen zu betonen (bei Beibehaltung der Bedeutung): ˈwšosłowjaństwo (= Panslawismus, aber: ˈwšo ˈsłowjaństwo = das gesamte Slawentum), ˈtamjězba (= Hinfahrt, aber: ˈtam ta ˈjězba = dort die Fahrt), ˈsebjekritiski (nie: sebjeˈkritiski)

7. Bedeutungsveränderung: zemjekula (= Erdball, aber: kula zemje = ein Klumpen Erde), mjenjejgódny (= minderwertig, aber: mjenjej gódny = weniger wertvoll), zasobu (= flottweg, aber: za sobu = hinter sich)